Satu-satunya jasa penerjemah yang berani berikan
garansi revisi unlimited, garansi tepat waktu (telat 1 menit = gratis), dan layanan 24/7 sekaligus
Cara tercepat dan termudah untuk dapatkan terjemahan profesional



Tranzpal telah melayani ratusan klien dan menerjemahkan jutaan kata, buktikan kami pantas dipercaya
SMS/Call/WhatsApp 081215060824 | Email tranzpal@gmail.com

PROFIL

Tranzpal adalah penyedia jasa penerjemah yang berdiri sejak tahun 2012 di Surakarta. Dengan slogan Express Translation Service, kami selalu berkomitmen untuk mempersembahkan terjemahan terbaik dan tercepat kapan saja diperlukan. Kami hadir khusus untuk melayani jasa penerjemahan berbagai dokumen penting, sekaligus jasa interpreting, subtitling, dan editing. Pengalaman dan profesionalisme kami di dunia alih bahasa sudah teruji karena kami telah mengerjakan ratusan proyek dengan hasil memuaskan serta melayani ratusan klien dari kalangan akademisi, lembaga pemerintah, perusahaan lokal, serta perusahaan multinasional.


Untuk mempersembahkan terjemahan dan layanan terbaik bagi setiap klien, kami didukung oleh tim penerjemah profesional yang memiliki latar belakang pendidikan di bidang bahasa dan keahlian mumpuni. Kami juga menggunakan berbagai perangkat terkini berteknologi canggih dan software khusus termasuk CAT tool sebagai standar umum di industri penerjemahan. Jadi, Anda tidak perlu ragu lagi untuk menggunakan layanan profesional kami kapan saja.



Dapatkan Portofolio Lengkap Kami

LAYANAN

Kami menawarkan berbagai layanan berkualitas dan terbaik untuk kesuksesan bisnis Anda.


KENAPA KAMI?

Apa yang membedakan kami dengan penyedia jasa penerjemah lainnya?

TESTIMONI

Respon sangat cepat, harga bersahabat, sesuai aturan main. Terima kasih.
Ady Hafriady - Pertamina Aviation

Jasa penerjemahan dokumennya sangat memuaskan bagi saya, hasil terjemahan dokumen akademik yaitu berupa ijazah dan juga transkrip nilai sangat bagus dan rapi, dan juga formatnya sangat baik dengan disesuaikan pada dokumen yang aslinya.
Rahmad Ade Putra - Universitas Muhammadiyah Jakarta

...saya sangat puas dengan durasi translate yang menurut saya sangat cepat. Hal tersebut memudahkan saya untuk berkordinasi dengan cepat dengan atasan...
Nurry Devita - Deas Protama

Anda membantu dalam kepentingan mendadak. Akan gunakan jasa Anda lagi.
J. Edy - CMN

Bagus dan untuk urusan deadline sangat cepat, hitungan jam selesai. Terima kasih.
Toni Haryanto


Testimoni Lainnya

KLIEN

Sejak tahun 2012, kami melayani ratusan klien dari kalangan akademisi, lembaga pemerintah, perusahaan dalam negeri, dan perusahaan multinasional. Kebanyakan klien kami memberikan proyek terjemahan bervolume besar, bahkan sebagian darinya melakukan repeat order sampai belasan kali atau menjadi pelanggan tetap selama bertahun-tahun. Berikut ini daftar sebagian klien kami sebagai referensi.


Lihat Daftar Klien Kami

PEMESANAN

Kami menerapkan prosedur anti-ribet untuk mempermudah klien. Cukup luangkan sedikit waktu dan lakukan beberapa klik saja untuk dapatkan terjemahan berkualitas. Anda hanya tinggal duduk santai sambil menunggu terjemahan dikirim.

PSD

Beberapa pertanyaan yang sering diajukan pada kami

KONTAK

Anda bisa menghubungi kami kapan saja (24 jam sehari, 7 hari seminggu) melalui:

SMS/Call 0812 1506 0824 (Telkomsel)
Whatsapp 0812 1506 0824
Email tranzpal@gmail.com atau dodiksetiyadi@gmail.com


Mohon jangan hubungi kami jika:
Anda mencari penerjemah selain untuk pasangan bahasa Inggris - bahasa Indonesia atau sebaliknya
Anda pemilik biro penerjemah lokal yang ingin menawarkan kerja sama
Anda penerbit yang ingin menawarkan proyek penerjemahan buku

BLOG

Beragam artikel informatif dan menarik seputar dunia penerjemahan

  • Tips Menangkan dan Menangani Proyek Besar

    Permintaan terhadap jasa penerjemah profesional masih cukup tinggi, meskipun pengguna jasa sebenarnya bisa menggunakan mesin penerjemah otomatis yang sifatnya gratisan. Dengan kata lain, penerjemah berpeluang besar mendapatkan proyek-proyek besar yang mendatangkan pundi-pundi uang melimpah. Dilihat dari volumenya, proyek yang jumlah katanya ratusan ribu kata atau jutaan kata lebih bisa disebut proyek besar. Semakin besar volume kata yang diterima penerjemah, semakin besar tanggung jawabnya. Klien yang berani menyerahkan proyek besar pasti sangat percaya dengan kemampuan penerjemahnya dan penerjemah juga harus menjaga kepercayaan tersebut dengan memberikan kualitas terjemahan terbaik. Bagaimana penerjemah bisa mendapatkan kepercayaan untuk mengerjakan proyek besar dan menyelesaikannya sebaik mungkin?

    Jaga reputasi dan kualitas terjemahan
    Penerjemah yang diberi kepercayaan untuk tangani proyek besar pasti bukanlah penerjemah sembarangan. Untuk mencapai level ini, penerjemah perlu menempa keahliannya selama bertahun-tahun dan mampu menjaga reputasi sebaik mungkin di bisnis terjemahan. Jika penerjemah ‘bermain’ di situs-situs outsourcing, terutama forum besar seperti Proz, statistik yang menunjukkan reputasi dan rekam jejak penerjemah terlihat jelas. Feedback dari klien sebelumnya akan sangat menentukan peluang penerjemah untuk mendapatkan proyek terjemahan di situs yang sama. Jika penerjemah ingin bermain aman tanpa harus mendapatkan penilaian buruk dari pemberi kerja, sebaiknya penerjemah mengambil proyek sesuai dengan bidang yang dikuasai dan tenggat waktunya masuk akal. Terjemahan belepotan dari penerjemah yang tidak memahami makna atau maksud suatu teks akan mendapatkan penilaian buruk dari kien/pemberi kerja. Selain itu, terjemahan yang terlambat dikirim (melebihi batasan waktu yang sudah ditentukan sebelumnya) juga membuat klien memberikan penilaian buruk.

    Gunakan strategi pencitraan atau marketing yang tepat
    Dengan strategi pencitraan diri atau marketing yang tepat dan proporsional, penerjemah bisa mendapatkan penilaian lebih baik dari calon kliennya. Klien merasa lebih yakin untuk mempercayakan proyek besar padanya. Strategi pencitraan dilakukan untuk memberikan kesan/persepsi bahwa penerjemah memiliki kualitas lebih baik dari kualitas sebenarnya yang dimiliki. Namun, pencitraan diri (baik yang dilakukan di social media, situs outsourcing, atau blog pribadi) harus dilakukan secara proporsional, tidak terlalu melebih-lebihkan kemampuan penerjemah. Jika penerjemah mendapatkan hasil jauh di bawah kualitas yang dicitrakan, ini malah jadi bumerang sendiri bagi penerjemahnya. Kesempatan untuk mendapatkan proyek besar malah tidak bisa didapatkan.

    Jangan tanggung-tanggung keluarkan dana lebih
    Untuk memancing klien kelas kakap, selain perjuangan bertahun-tahun dan kerja keras, penerjemah juga harus investasikan dana lebih besar. Untuk menjaga kualitas terjemahan dan ketepatan waktu, penerjemah perlu membeli software dengan fitur andal dan komputer dengan spesifikasi baik. Salah satu software terbaik (sekaligus mahal) yang bisa diandalkan penerjemah untuk selesaikan proyek terjemahan dengan cepat dan tepat adalah Trados. Komputer/laptop dengan spesifikasi baik untuk bisa menjalankan software sekelas Trados tidaklah terlalu mahal.

    Penerjemah juga tidak perlu tanggung-tanggung keluarkan dana lebih dalam pemasaran jasa penerjemah profesionalnya. Jika lebih fokus pada situs outsourcing seperti Freelancer atau Proz (khusus untuk proyek terjemahan saja), menggunakan keanggotaan berbayar bisa menjadi cara tepat untuk menonjolkan dirinya dan membuat profilnya lebih menarik.

    Jika penerjemah menggunakan situs/blog pribadi untuk memasarkan jasa penerjemah, penggunaan Google Adword bisa menjadi pilihan tepat. Penerjemah bisa membidik kata kunci tertentu sesuai dengan pencarian yang dilakukan calon klien. Semakin banyak klik yang didapat dari iklan, semakin besar peluang untuk mendapatkan banyak klien, sekaligus klien kakap tentunya. Budget iklan di Google Adword bisa disesuaikan dengan kebutuhan penerjemah dan penerjemah hanya membayar iklan yang diklik.

    Bagaimana dengan iklan di social media seperti Facebook? Mungkin penerjemah lainnya memiliki pengalaman berbeda, tetapi penggunaan Facebook Ads untuk jasa penerjemah kurang efektif. Calon klien akan mencari jasa penerjemah di internet hanya jika mereka membutuhkannya. Google adalah tempat pertama yang diakses hampir semua calon klien untuk mencari jasa penerjemah di internet. Saat seseorang melihat iklan jasa penerjemah di Facebook (meskipun sudah ditarget sesuai dengan interest/minat dan variabel lainnya), dia tidak akan langsung menghubungi penerjemah karena memang tidak sedang butuh. Klien tidak pernah menggunakan jasa penerjemah karena faktor keinginan. Berbeda jika produk seperti fashion, makanan, atau ponsel diiklankan di Facebook Ads, orang menjadi tertarik dan timbul keinginan untuk membelinya.

    Menangani proyek besar dengan hasil memuaskan
    Jika penerjemah sudah berhasil mendapatkan proyek besar, tugas selanjutnya yang jauh lebih sulit adalah menyelesaikannya dengan hasil memuaskan. Hasil akhir sebuah proyek sangat ditentukan oleh tahap awal pengerjaan proyek tersebut. Sebelum memulai pengerjaan proyek, penerjemah harus memahami kebutuhan dan aturan main yang ditentukan klien, memahami garis besar teks yang akan diterjemahkan, dan diberi tenggat waktu yang masuk akal. Jika penerjemah merasa tidak sanggup mengerjakan proyek besar sendiri, penerjemah bisa merekrut tim dengan gaya bahasa kurang lebih sama dan semua anggota tim perlu menggunakan CAT tool yang sama atau mengaktifkan fitur track changes di software Office untuk mempermudah proses pengeditannya nanti. 
  • Tips Aman Memilih Proyek Terjemahan bagi Pemula

    Semua penerjemah lepas berhak memilih untuk siapa dia bekerja dan proyek apa saja yang dikerjakan. Ada begitu banyak peluang proyek terjemahan yang bisa didapatkan setiap hari baik secara online dan offline. Di situs outsourcing pun, proyek seperti ini sangat melimpah dan mudah dijumpai karena proyek-proyek baru di berbagai bidang selalu bermunculan dalam hitungan jam atau bahkan menit. Seandainya penerjemah melewatkan atau menolak satu proyek pun, masih ada peluang lainnya yang siap menanti.

    Pada dasarnya, penerjemah pemula (yang pengalamannya belum seberapa atau bahkan bisa disebut nol) agak kesulitan untuk menolak/melewatkan tawaran proyek terjemahan. Karena namanya belum tenar dan reputasinya masih kosong, mereka tidak bisa pilih-pilih dan menentukan proyek mana yang lebih disukai. Berbeda dengan pemula, penerjemah profesional dengan jam terbang tinggi sangat mudah mendapatkan proyek penerjemahan. Meskipun menolak satu tawaran proyek dengan alasan tertentu (biasanya tarif dan deadline tidak masuk akal), tawaran berikutnya pasti bisa didapatkan dengan mudahnya.

    Terlepas dari mudah tidaknya dapatkan proyek terjemahan, sikap selektif perlu diterapkan karena tidak sembarang proyek bisa diterima dan untuk keselamatan bersama antara klien dan penerjemah itu sendiri. Untuk menghindari konflik atau masalah yang tidak perlu setelah hasil terjemahan diserahkan ke klien, penerjemah perlu pertimbangkan hal ini sebelum menyatakan kesediaannya untuk menerima proyek.

    Teks sesuai dengan kemampuan
    Tidak semua teks mudah diterjemahkan dan bisa diselesaikan dalam waktu singkat sesuai permintaan klien. Bagi penerjemah pemula, teks yang terlalu rumit karena banyak istilah teknisnya atau teks yang bersifat sensitif sebaiknya dihindari demi keselamatan kariernya. Teks kedokteran atau bidang teknik mengandung banyak sekali istilah teknis yang sangat tidak lazim dan jarang digunakan dalam komunikasi sehari-hari, terutama bahasa lisan. Konsekuensinya, penerjemah harus sering membolak-balik kamus atau mencari referensinya di Google. Ini tentunya butuh waktu lebih lama dan menguras tenaga. Namun, penggunaan istilah teknis ini sebenarnya bisa diakali jika penerjemah menggunakan software CAT tool yang bisa menyimpan banyak istilah teknis dan mencocokkannya dengan teks yang sedang diterjemahkan.

    Teks yang bersifat sensitive (contohnya, teks keagamaan atau hokum) sebaiknya dihindari penerjemah yang belum kompeten (atau pemula) karena konsekuensi dan tanggung jawab dari penggunaan teks tersebut tidaklah sepele. Sedikit kesalahan dalam teks agama bisa berakibat fatal (apalagi terjemahan kitab suci) karena berpotensi menyesatkan banyak umat. Kesalahan dalam teks hukum juga mengerikan karena berhubungan dengan penegakan hukum.

    Tenggat waktu masuk akal
    Untuk memastikan terjemahan mulus tanpa kesalahan (baik kesalahan ketik atau penyimpangan makna), pastikan tenggat waktunya memadai dan rasional. Pada dasarnya, penerjemah pemula memerlukan waktu jauh lebih lama untuk menerjemahkan teks, apalagi jenis teks bidan tertentu yang masih asing baginya. Sebaliknya, penerjemah senior tidak merasa kesulitan untuk meladeni klien dengan kepentingan mendadak dan teksnya harus diterjemahkan segera. Mustahil penerjemah manusia bisa menandingi kecepatan mesin penerjemah otomatis (sebut saja Google Translate) karena setelah teks selesai diterjemahkan pun, terjemahan harus direview beberapa kali untuk menghindari kesalahan. Pastikan tenggat waktu yang telah disepakati tersebut sudah cukup untuk proses penerjemahan teks sekaligus pengeditan atau proofreading.

    Deadline atau tenggat waktu adalah hal sakral yang tidak boleh diremehkan penerjemah. Tenggat waktu akan jauh lebih berharga bagi klien korporat yang punya kepentingan mendadak. Saat teksnya harus diterjemahkan secepatnya dan dia tidak mendapatkan hasilnya pada waktu yang telah disepakati, tercorenglah reputasi penerjemah. Terjemahan sempurna pun jadi tidak ada nilainya sama sekali jika diserahkan terlambat tidak pada waktu yang telah disepakati.

    Sebagai catatan tambahan, dengan pengecualian pada klien yang benar-benar membutuhkan terjemahan secepatnya karena kepentingan urgen, klien yang rela membayar lebih mahal biasanya memberikan tenggat waktu masuk akal dan cukup bagi penerjemah untuk memoles terjemahannya sebagus mungkin. Sebaliknya, klien yang hanya mau membayar recehan (sebut saja tarif rendah) malah memberikan tenggat waktu tidak masuk akal. Contohnya, dia hanya mau membayar beberapa ribu rupiah saja per halaman untuk total 50 halaman terjemahan yang harus selesai dalam satu hari. Deadline ini sangat tidak masuk akal jika penerjemah hanyalah single player tanpa bantuan penerjemah lainnya. Jika memang 50 halaman harus selesai dalam sehari, tarif yang ditawarkan haruslah manusiawi dan lebih tinggi dari tarif reguler. Dalam kasus ini, penerjemah bisa mengenakan tarif ekspres yang nilainya 1,5 atau 2 kali lebih tinggi dari tarif reguler yang biasa ditawarkannya ke klien. Tipe klien yang membayar murah dan minta tenggat waktu tidak masuk akal biasanya adalah makelar proyek terjemahan dan sebaiknya dihindari jika penerjemah ingin bertahan lama di dunia alih bahasa.

    Pelajari proyek secara saksama sebelum kesepakatan

    Setiap klien punya kebutuhan sendiri karena kepentingannya juga berbeda-beda. Setiap proyek terjemahan memiliki aturan main sendiri yang harus dipatuhi dan dipahami penerjemah. Setiap teks perlu teknik dan metode penerjemahan sendiri untuk sajikan hasil berkualitas. Oleh karena itu, penerjemah perlu memahami dan mempelajari kebutuhan klien dan teksnya sendiri sebelum menyatakan kesepakatannya untuk kerjakan proyek terjemahan. Kegagalan dalam memenuhi permintaan klien tidak hanya disebabkan oleh kurang kompetennya seorang penerjemah. Ini juga bisa disebabkan kurang efektifnya komunikasi antara klien dan penerjemah sebelum proyek dimulai. Saat klien membutuhkan A, penerjemah malah memberikan B dan hasilnya pun tidak sesuai harapan klien. Penerjemah yang sudah berpengalaman pun bisa gagal memenuhi kebutuhan klien jika terjadi kesalahpahaman dalam komunikasi sejak awal.
  • Berapakah Produktivitas Ideal Seorang Penerjemah Lepas?

    Berapa jumlah halaman/kata yang bisa diterjemahkan seorang penerjemah lepas dalam satu hari? Ada banyak faktor yang memengaruhi produktivitasnya dan kecepatan penerjemahan teks itu sendiri. Seorang penerjemah lepas yang sudah terbiasa menerjemahkan berbagai teks dalam kesehariannya memiliki produktivitas lebih tinggi dibandingkan dengan penerjemah pemula yang baru terjun ke dunia alih bahasa ini. Namun, idealnya penerjemah tidak menerjemahkan lebih dari 3.000 kata dalam satu hari. Selain untuk menjaga kualitasnya, batasan ini juga berguna untuk menghindari tingkat stress pekerjaan yang tinggi. Semakin sedikit jumlah kata yang harus diterjemahkan dalam sehari, penerjemah juga memiliki lebih banyak waktu untuk mengedit terjemahannya.

    Kenapa maksimal 3.000 kata per hari?
    Penerjemah lepas pada dasarnya bekerja dengan jadwal yang tidak menentu karena order terjemahan bisa datang kapan saja secara tiba-tiba, (baik dari klien baru maupun klien lama yang melakukan repeat order), bahkan di hari libur sekalipun. Dengan kata lain, penerjemah lepas sebenarnya tidak mengenal hari libur. Seorang penerjemah idealnya bekerja dengan durasi maksimal yang kurang lebih sama seperti pekerja kantoran dalam sehari (kurang lebih 6-7 jam) dikurangi waktu istirahat. Untuk suatu teks yang tidak memiliki banyak istilah teknis, konteksnya mudah dipahami, dan penerjemah familiar dengannya, produktivitas 500 kata per jam tidaklah sulit didapat. Mungkin, penerjemah hanya mampu menerjemahkan 250 kata saja per jam bahkan kurang jika tingkat kesulitan teksnya tinggi. Jadi, produktivitas yang aman bagi penerjemah adalah 1.500 - 3.000 kata per hari.

    Angka 3.000 kata per hari tersebut sebenarnya bukanlah batasan mutlak. Penerjemah dengan jam terbang tinggi tentu tidak akan kesulitan untuk menerjemahkan sampai lebih dari 5.000 kata tanpa harus mengorbankan kualitas terjemahannya sekaligus kesehatannya sendiri. Beban kerja menjadi tidak terasa karena sudah terbiasa menggeluti dunia alih bahasa selama bertahun-tahun. Produktivitas 750 kata per jam tidaklah mustahil didapat apalagi jika penerjemah menggunakan software CAT tool sebagai alat bantu untuk tingkatkan kecepatan proses penerjemahan.  

    Kenapa proses menerjemahkan teks jadi lebih lama?
    Tidak ada patokan pasti yang menentukan seberapa cepat penerjemah mampu menyelesaikan penerjemahan suatu teks. Penerjemahan bisa jadi lebih cepat atau lambat, tergantung dari teks itu sendiri dan keahlian penerjemahnya.

    Teks dengan begitu banyak istilah teknis pasti membutuhkan riset kata lebih lama dan perhatian khusus dari penerjemahnya. Satu kata/istilah bisa berbeda jauh maknanya jika diterapkan/digunakan di bidang ilmu tertentu. Contoh sederhananya adalah penggunaan kata mouse secara umum dan dalam dunia IT. Dengan kata lain, penerjemah pasti butuh waktu lebih lama untuk menerjemahkan teks kedokteran atau teknik yang sebagian besar istilahnya tidak bisa dipahami oleh orang awam dan jarang dijumpai dalam komunikasi sehari-hari. Untuk teks yang bersifat sensitif, seperti agama atau hukum, penerjemah juga harus ekstra hati-hati. Kesalahan sedikit saja bisa berakibat fatal.

    Sebagai tambahan, menurut pengalaman kami, menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris lebih cepat dibandingkan menerjemahkan teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Jadi, pasangan bahasa juga berpengaruh pada kecepatan penerjemah di sini. Mungkin penerjemah lain memiliki pengalaman yang berbeda terkait pasangan bahasa ini.

    Bisakah menerjemahkan lebih singkat tanpa korbankan kualitas terjemahan?
    Bisa. Salah satu senjata andalan yang sering digunakan para penerjemah profesional adalah CAT tool. Fungsi utama software ini adalah menyimpan translation memory dari setiap segmen teks yang diterjemahkan, jadi penerjemah tidak perlu mengulangi terjemahan bagian teks yang sama atau hampir sama. Fungsi lainnya, penerjemah bisa menyimpan terminology penting yang sering diulang-ulang dalam sebuah teks. Dengan dua fungsi ini, kecepatan menerjemahkan bisa ditingkatkan 2-3 kali dari biasanya. Untuk teks dengan susunan kalimat hampir sama dan banyak istilah yang diulang-ulang, tidak mustahil bagi penerjemah untuk menerjemahkan sampai 4 kali lebih cepat tanpa harus mengorbankan kualitas terjemahan yang seharusnya menjadi hak klien.

    Khusus untuk proyek terjemahan dari luar negeri yang sering dipublikasikan di forum penerjemah profesional tingkat internasional seperti Proz atau TranslatorsCafe, klien (mereka umumnya adalah agensi penerjemah asing dan punya teks yang harus diterjemahkan ke banyak bahasa sekaligus), mensyaratkan penggunaan CAT tool (terutama Trados). Sayangnya, harganya cukup mahal dan mungkin tidak masuk akal bagi orang di luar dunia penerjemahan. Tetapi, untuk mendapatkan proyek internasional dan peningkatan produktivitas yang signifikan, penggunaan software ini bisa jadi investasi berharga.