DAPATKAN TERJEMAHAN PROFESIONAL SEKARANG JUGA!
SMS/Call/WhatsApp 0812 1506 0824 (Telkomsel) | Email tranzpal@gmail.com


Satu-satunya jasa penerjemah profesional yang berani berikan
Garansi Revisi Unlimited, Garansi Tepat Waktu (Telat 1 Menit = Gratis), dan Layanan 24 Jam
Cara tercepat dan termudah untuk dapatkan terjemahan profesional


Tranzpal telah melayani ratusan klien dan menerjemahkan jutaan kata sejak 2012
Buktikan kami pantas dipercaya untuk terjemahkan dokumen penting Anda!


YA, SAYA MAU SEKARANG!

PROFIL

Tranzpal adalah penyedia jasa penerjemah yang berdiri sejak tahun 2012 di Surakarta. Dengan slogan Express Translation Service, kami selalu berkomitmen untuk mempersembahkan terjemahan terbaik dan tercepat kapan saja diperlukan. Kami hadir khusus untuk melayani jasa penerjemahan berbagai dokumen penting, sekaligus jasa interpreting, subtitling, dan editing. Pengalaman dan profesionalisme kami di dunia alih bahasa sudah teruji karena kami telah mengerjakan ratusan proyek dengan hasil memuaskan serta melayani ratusan klien dari kalangan akademisi, lembaga pemerintah, perusahaan lokal, serta perusahaan multinasional.

Untuk mempersembahkan terjemahan dan layanan terbaik bagi setiap klien, kami didukung oleh tim penerjemah profesional yang memiliki latar belakang pendidikan di bidang bahasa dan keahlian mumpuni. Kami juga menggunakan berbagai perangkat terkini berteknologi canggih dan software khusus termasuk CAT tool sebagai standar umum di industri penerjemahan. Jadi, Anda tidak perlu ragu lagi untuk menggunakan layanan profesional kami kapan saja.



Dapatkan Portofolio Lengkap Kami

LAYANAN

Kami menawarkan berbagai layanan berkualitas dan terbaik untuk kesuksesan bisnis, karier maupun studi Anda. Layanan utama kami adalah jasa penerjemah dokumen ekspres/kilat. Kami melayani penerjemahan berbagai dokumen/teks hanya dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.



KENAPA KAMI?

Apakah Anda sedang mencari jasa penerjemah profesional yang bisa:

Menjamin kualitas terjemahan seakurat mungkin?
Menjamin kerahasiaan dokumen penting Anda?
Dikerjakan sepenuhnya oleh penerjemah yang kompeten di bidangnya?
Tanpa asal copas dari Google Translate dan mesin penerjemah otomatis lainnya?
Memberikan pelayanan profesional, cepat, dan memuaskan?
Selalu siaga membantu Anda kapanpun dibutuhkan, 24 jam sehari?
Berani berikan garansi revisi dan tepat waktu sekaligus?

Jika Anda sedang mencari terjemahan dengan hasil terbaik dan layanan cepat, sekaligus memenuhi semua kriteria di atas, Anda berkunjung di situs yang tepat. Sejak 2012, kami telah menerjemahkan jutaan kata, dan melayani ratusan klien dari berbagai kalangan (baik akademisi maupun perusahaan lokal dan internasional) dengan hasil memuaskan. Jangan ragu untuk gunakan layanan profesional dan terbaik dari kami untuk kesuksesan bisnis, karier, maupun studi Anda!


Hanya dalam hitungan detik, Anda bisa dapatkan ratusan jasa penerjemah online di Google. Apa yang membedakan kami dengan ratusan jasa penerjemah lainnya?

TESTIMONI

Respon sangat cepat, harga bersahabat, sesuai aturan main. Terima kasih.
Ady Hafriady - Pertamina Aviation

Jasa penerjemahan dokumennya sangat memuaskan bagi saya, hasil terjemahan dokumen akademik yaitu berupa ijazah dan juga transkrip nilai sangat bagus dan rapi, dan juga formatnya sangat baik dengan disesuaikan pada dokumen yang aslinya.
Rahmad Ade Putra - Universitas Muhammadiyah Jakarta

...saya sangat puas dengan durasi translate yang menurut saya sangat cepat. Hal tersebut memudahkan saya untuk berkordinasi dengan cepat dengan atasan...
Nurry Devita - Deas Protama

Anda membantu dalam kepentingan mendadak. Akan gunakan jasa Anda lagi.
J. Edy - CMN

Bagus dan untuk urusan deadline sangat cepat, hitungan jam selesai. Terima kasih.
Toni Haryanto


Baca puluhan testimoni asli lainnya

KLIEN

Sejak tahun 2012, kami melayani ratusan klien dari kalangan akademisi, lembaga pemerintah, perusahaan dalam negeri, dan perusahaan multinasional. Kebanyakan klien kami memberikan proyek terjemahan bervolume besar, bahkan sebagian darinya melakukan repeat order sampai belasan kali atau menjadi pelanggan tetap selama bertahun-tahun. Berikut ini daftar sebagian klien kami sebagai referensi.


Lihat Daftar Klien Kami

PEMESANAN

Kami menerapkan prosedur anti-ribet untuk mempermudah klien. Cukup luangkan sedikit waktu dan lakukan beberapa klik saja untuk dapatkan terjemahan berkualitas. Anda hanya tinggal duduk santai sambil menunggu terjemahan dikirim.

PSD

Beberapa pertanyaan yang sering diajukan pada kami

KONTAK

Anda bisa menghubungi kami kapan saja (24 jam sehari, 7 hari seminggu) melalui:
SMS/Call 0812 1506 0824 (Telkomsel)
Whatsapp 0812 1506 0824
Email tranzpal@gmail.com atau dodiksetiyadi@gmail.com

BLOG

Beragam artikel informatif dan menarik seputar dunia penerjemahan

  • Menentukan Tarif Ideal untuk Penerjemah Lepas

    Saat kali pertama memasarkan jasanya, penerjemah lepas biasanya kesulitan untuk menentukan standar tarif idealnya, tidak terlalu mahal atau murah. Jika tarif terlalu murah, penerjemah malah akan merasa diperbudak oleh klien dan memang pantas dibayar murah selamanya. Dengan menerima tarif seadanya, penerjemah akan kesulitan untuk memenuhi kebutuhan hidupnya yang semakin mahal dan merendahkan citra dirinya sendiri di hadapan klien. Sebaliknya, jika terlalu mahal, klien pun enggan untuk menggunakan jasanya. Tarif mahal akan menghalangi penerjemah dapatkan proyek-proyek besar dan kontinu. Tarif ideal perlu ditentukan sejak awal dengan mempertimbangkan beberapa komponen.

    Penghasilan ideal
    Penghasilan ideal bagi setiap penerjemah lepas tentu berbeda, ditentukan oleh kebutuhan sehari-hari dan tempat tinggalnya (biaya hidup di kota besar relatif lebih tinggi daripada di kota kecil atau pedesaan). Dalam menentukan tarif, selain pengeluaran pribadi yang harus dipenuhi setiap bulan, pengeluaran untuk menjalankan bisnis sekaligus pajak juga perlu dimasukkan. Tarif minimal adalah keseluruhan biaya/pengeluaran tersebut dibagi dengan total jam kerja yag disanggupi penerjemah. Jika penerjemah lepas sebelumnya pernah bekerja menjadi karyawan, gaji sebelumnya bisa menjadi tolak ukur untuk tentukan tarif minimalnya.

    Potensi Klien
    Sebelum mengajukan tarif ke calon klien, penerjemah perlu mengetahui potensinya dan kira-kira seberapa besar anggaran untuk sebuah proyek terjemahan. Dengan kata lain, penerjemah bisa mengajukan tarif berbeda untuk klien yang berbeda (personal, mahasiswa, dosen, perusahaan nasional, atau perusahaan internasional) karena daya beli mereka juga bervariasi. Sangat tidak etis jika penerjemah mengajukan tarif murah (yang biasanya untuk mahasiswa) pada perusahaan besar yang anggarannya bisa dibilang tidak terbatas.

    Persaingan
    Dalam setiap bisnis apapun, termasuk jasa penerjemah, persaingan pasti ada. Mau tidak mau, ketatnya persaingan pasti akan sangat memengaruhi harga pasaran. Klien pun pasti akan membandingkan jasa penerjemah di beberapa tempat dan melirik harga lebih murah dengan kualitas tidak jauh berbeda. Dalam menghadapi persaingan ini, penerjemah dihadapkan pada dua pilihan. Menetapkan harga yang lebih kompetitif untuk memenangkan persaingan atau harga lebih mahal dengan memberikan beberapa nilai tambah yang tidak ditawarkan pesaing.
  • Seni Menolak Tawaran Proyek Terjemahan dari Klien

    Bekerja menjadi penerjemah lepas identik dengan kebebasan untuk menentukan pilihan. Yang dimaksud sebagai pilihan di sini adalah keputusan untuk memilih materi yang akan diterjemahkan, klien yang akan dilayani, dan jam kerja untuk menyelesaikan suatu proyek. Penerjemah bisa hanya menerima proyek terjemahan dari klien yang membayar mahal dan tingkat kesulitannya sedang. Penerjemah juga bisa menolak teks yang terlalu sulit dan berisiko tinggi dengan bayaran sedikit. Tidak benar jika ada anggapan bahwa bekerja sebagai penerjemah lepas harus selalu menerima semua tawaran proyek terjemahan dari klien mana saja. Ada keyakinan bahwa menolak pekerjaan sama seperti menolak rezeki.

    Penerjemah lepas berhak mengatakan ‘tidak’ pada klien yang tidak sesuai dengannya. Jika permintaan dari klien dirasa tidak wajar atau malah merugikan penerjemah pada akhirnya, penolakan adalah sebuah kewajiban.

    Kenapa penerjemah perlu berkata tidak pada calon kliennya?

    Teks tidak sesuai dengan keahlian
    Jika penerjemah mendapatkan tawaran proyek terjemahan yang teksnya tidak sesuai dengan keahliannya atau dirasa terlalu sulit baginya, penerjemah wajib menolaknya. Memaksakan diri untuk menerjemahkan suatu teks yang terlalu sulit atau kompleks malah membahayakan karier penerjemah itu sendiri. Jika hasilnya amburadul dan jauh di bawah ekspektasi klien, kegagalan tersebut mencoreng reputasi penerjemah dan bukan tidak mungkin klien yang kecewa mencegah datangnya klien-klien baru.

    Didesak deadline yang terlalu singkat
    Tidak jarang penerjemah menerima tawaran proyek terjemahan yang tenggat waktunya terlalu cepat atau tidak masuk akal. Menerjemahkan 100 halaman dalam sehari adalah hal yang mustahil bagi penerjemah. Bahkan jika terjemahannya dikerjakan secara keroyokan, editor tetap akan kewalahan karena harus mereview dan memoles 100 halaman terjemahan dalam sehari. Jika penerjemah didesak untuk kerjakan terjemahan dalam waktu yang terlalu singkat, penerjemah berhak menolaknya.

    Bayaran terlalu sedikit
    Jika klien menawarkan harga yang tidak sesuai dengan usaha dan waktu untuk selesaikan suatu proyek, penerjemah pun tidak perlu memaksakan diri untuk menerimanya. Untuk menentukan nilai suatu proyek terjemahan, penerjemah perlu mempertimbangkan harga pasaran sekaligus tarif acuan yang ada. Dengan mengetahui seberapa pantas dirinya dibayar, penerjemah bisa melakukan negosiasi harga dengan lebih efisien dan menolak tawaran yang terlalu murah jika perlu.

    Merasa tidak nyaman dengan klien
    Sifat klien sendiri bisa menjadi alasan penolakan penerjemah. Klien yang dirasa merepotkan atau terlalu menuntut tentu menghalangi penerjemah untuk menerima tawaran proyek lagi darinya. Penerjemah tidak seharusnya direpotkan oleh klien yang terlalu banyak menuntut, sering menghubungi di waktu yang tidak tepat (tengah malam misalnya), meminta revisi tanpa disertai alasan jelas, atau melanggar perjanjian yang dibuat sebelumnya.

    Sedang mengerjakan proyek lain
    Ketika penerjemah sedang fokus mengerjakan suatu proyek yang harus diserahkan secepatnya, penerjemah sebaiknya tidak menerima tawaran proyek baru. Proyek yang sedang dikerjakan adalah prioritas yang harus didahulukan. Deadline adalah hal yang sangat sensitif dan memengaruhi citra penerjemah.

    Bagaimana cara yang tepat untuk menyampaikan penolakan?

    Menyampaikan penolakan dengan bahasa santun
    Meskipun penerjemah menghadapi klien dengan tawaran yang sangat konyol atau sama sekali tidak masuk akal, penerjemah tetap harus menyampaikan penolakan dengan bahasa yang santun. Kalimat yang bernada menghardik atau terlalu memojokkan klien tidak sepantasnya diucapkan, sekonyol apapun tawaran proyek dari klien.

    Memberikan alasan yang jelas
    Saat menolak suatu tawaran, penerjemah juga harus menyertainya dengan alasan yang jelas. Alasan harus objektif dan dapat diterima oleh klien.
  • Step by Step Negosiasi Harga dengan Klien

    Negosiasi harga dengan klien adalah tantangan awal yang cukup sulit bagi penerjemah lepas. Bekerja sebagai seorang pekerja lepas identik dengan seni menjual diri, yaitu penerjemah harus memahami betul berapa nilai/harga dari jasa profesional yang digelutinya dan cara menawarkannya kepada klien. Jika penerjemah pandai melakukan negosiasi dan mendapatkan bayaran layak sesuai yang dikehendakinya, penerjemah lebih termotivasi untuk mengerjakan suatu proyek dan hasilnya pun memuaskan. Ada beberapa langkah yang harus dijalani dalam melakukan negosiasi harga sampai ada kesepakatan.

    1) Memahami dan mengukur harga sendiri
    Penerjemah lepas perlu mengetahui standar harga yang cocok dan pantas untuk jasa profesionalnya. Semakin bagus terjemahannya, semakin pantas untuk mendapatkan bayaran lebih tinggi. Semakin tinggi jam terbang, semakin mahal pula harganya. Penerjemah dengan gelar akademik lebih tinggi tentu cenderung menghendaki bayaran lebih tinggi sesuai dengan tenaga dan waktu yang dikeluarkannya untuk menempuh pendidikan. Inilah poin pertama yang menjadi prinsip dalam setiap negosiasi harga. Jika penerjemah terus-terusan mau dibayar murah, seolah-olah tidak ada harga dirinya.

    2) Menentukan metode penghitungan tarif
    Penerjemah lepas pada dasarnya bisa dibayar berdasarkan volume pekerjaan (per karakter, kata, dan halaman), durasi (berapa jam yang dihabiskan untuk menyelesaikan suatu proyek), atau bahkan per proyek secara borongan. Namun, di pasar lokal, sangat jarang penerjemah lepas dibayar per jam. Tarif per jam lebih berisiko karena ada penafsiran subjektif terhadap waktu kerja antara klien dan penerjemah lepas. Untuk pasar lokal, tarif per karakter, kata, atau halaman lebih aman untuk diterapkan. Penerbit buku menggunakan tarif per karakter. Klien non-penerbit lazimnya menggunakan tarif per halaman atau kata. Tarif per halaman dengan ketentuan margin dan ukuran font yang sudah ditetapkan lebih populer dibandingkan tarif per kata. Setelah mentukan metode penghitungan tarif, penerjemah bisa menentukan tarif terendah yang bisa diterima untuk mengantisipasi negosiasi harga dengan klien sulit. Untuk menentukan batasan terendah, penerjemah bisa menghitung sendiri biaya kebutuhan hidupnya sehari-sehari, waktu yang dihabiskan untuk mengerjakan proyek, dan seberapa pantas keahliannya dibayar.

    3) Memahami dan melakukan riset terhadap klien
    Sebelum menghadapi klien untuk negosiasi harga, penerjemah perlu memahami setiap detail kliennya. Negosiasi bukanlah perang atau kompetisi, melainkan kesepakatan untuk mencari solusi yang saling menguntungkan bagi kedua belah pihak. Negosiasi tidak hanya berkaitan dengan harga karena penerjemah juga harus mencapai kesepakatan atas rincian dan detail proyek sekaligus deadline. Dengan memahami kliennya terlebih dahulu, penerjemah bisa mencapai kesepakatan dengan lebih mudah. Dengan melakukan riset kecil-kecilan, penerjemah bisa mengetahui siapa kliennya, latar belakangnya, sekaligus daya beli atau budgetnya sebagai pertimbangan dalam melakukan negosiasi nanti. Jika klien adalah perusahaan besar dengan anggaran yang ‘tidak terbatas’, penerjemah bisa memasang tarif tinggi. Perusahaan sendiri malah ragu dengan kualitas penerjemah jika penerjemahnya sendiri memasang tarif rendah di awal negosiasi.

    4) Melakukan negosiasi
    Jika penerjemah sudah mengetahui harga yang pantas untuk dirinya dan potensi kliennya, negosiasi pun siap dilakukan. Idealnya, kien bisa menyebut kisaran angka yang mereka sanggupi untuk sebuah proyek, sehingga penerjemah bisa mengetahui standarnya. Jika klien bertanya lebih dahulu, penerjemah bisa menanggapinya dengan menanyakan kisaran budget yang sudah disiapkan klien. Jika penerjemah ‘dipaksa’ menyebut angka terlebih dahulu, penerjemah bisa memasang tarif tertinggi dengan mempertimbangkan harga keahliannya sendiri. Tarif sebaiknya fleksibel dan bisa disesuaikan dengan bobot atau tingkat kesulitan pekerjaan.

    5) Meminta tanda jadi
    Setelah negosiasi selesai, penerjemah bisa meminta tanda jadi kesepakatan. Meminta pembayaran di muka adalah cara terbaik untuk menghindari penipuan atau gagal bayar. Namun, aturan di sebagian perusahaan tidak memungkinkan untuk pembayaran uang muka sebagai tanda jadi. Sebagai gantinya, penerjemah bisa mengirim invoice untuk menagih pembayaran.