Tiga Aspek Penting Terjemahan Bahasa Inggris

Terjemahan bahasa Inggris - Sebagai sebuah produk, terjemahan tentunya mempunyai tingkatan kualitas yang bisa ditentukan oleh berbagai faktor. Dalam dunia profesi, kualitas terjemahan berbanding lurus dengan profesionalisme seorang penerjemah, begitu juga dengan track record dan reputasinya. Semakin tinggi persaingan dalam industri terjemahan, penerjemah juga harus bisa meningkatkan kualitas terjemahannya. Jangan sampai klien berpaling ke penerjemah lainnya karena kualitas pekerjaan kurang memenuhi ekspektasi. Terlebih lagi, semakin banyak orang mencoba untuk menekuni profesi penerjemah baik secara part time atau full time. Situs kerja freelance dipenuhi pekerja dengan keahlian sejenis. Pada umumnya, kualitas suatu terjemahan bisa diukur dari faktor keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan dari terjemahan tersebut.

Keakuratan terjemahan bahasa Inggris ditentukan oleh keutuhan makna yang tersampaikan dalam terjemahan tersebut. Informasi yang terdapat dalam teks sumber harus bisa disampaikan sepenuhnya dalam terjemahan, tanpa mengurangi atau menambah informasi yang sudah ada. Tugas utama penerjemah adalah menyampaikan makna dalam teks sumber ke teks sasaran secara utuh, tanpa dikurangi atau ditambahi sedikitpun. Makna sendiri adalah faktor paling penting dalam proses alih bahasa ini. Suatu terjemahan dikatakan akurat apabila makna mampu tersampaikan sepenuhnya tanpa adanya penambahan atau pengurangan. Dibandingkan faktor lainnya, keakuratan adalah faktor terpenting yang tidak boleh diabaikan.

Keberterimaan menjadi aspek penting kedua dari terjemahan bahasa Inggris karena menentukan kepantasan suatu terjemahan dilihat dari bahasa sasaran. Suatu terjemahan dikatakan berterima apabila terjemahan tersebut sesuai dengan kaidah-kaidah penulisan dalam bahasa sasaran. Terkadang penerjemah hanya menerjemahkan suatu teks per kata tanpa mempertimbangkan perbedaan ‘style’ dari kedua bahasa tersebut. Jika penerjemah mengabaikan faktor penting ini, maka karyanya akan terasa aneh bagi target reader karena tidak sesuai dengan bahasa yang biasa mereka gunakan dalam komunikasi sehari-hari.

Aspek keterbacaan sangat erat kaitannya dengan target reader dari suatu teks. Sebelum mulai mengerjakan suatu teks, penerjemah harus mengetahui kira-kira siapa pembaca dari terjemahan teks tersebut. Teks untuk anak-anak tentu sangat berbeda untuk orang dewasa. Buku cerita anak-anak dikemas dalam bahasa yang sederhana dan ringkas. Selain itu, penggunaan istilah yang tidak umum juga dihindari. Suatu terjemahan harus mudah dibaca dan dipahami oleh target reader. Dengan kata lain, terjemahan bahasa Inggris yang baik harus adaptif, sesuai dengan siapa pembacanya nanti dan untuk apa terjemahan tersebut digunakan.

Untuk mendapatkan terjemahan berkualitas yang memenuhi ketiga aspek di atas, Anda bisa menggunakan layanan profesional dari Tranzpal Express Translation. Kami senantiasa menjaga kualitas terjemahan dan memberikan layanan terbaik kepada setiap klien. Sejak 2012, kami sudah dipercaya ratusan klien dari berbagai kalangan untuk terjemahkan dokumen penting mereka. Dapatkan terjemahan bahasa Inggris akurat dan berkualitas dengan harga terbaik.

Posting Komentar

0 Komentar
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Whatsapp-Button