Mendapatkan Dollar dengan Bekerja untuk Biro Penerjemah Asing

Dengan akses informasi yang melimpah dari internet, penerjemah bisa mendapatkan proyek terjemahan dengan relatif mudah dan bisa menjalin kerjasama dengan klien asing dari berbagai penjuru dunia, termasuk biro penerjemah asing.

Permintaan terhadap jasa penerjemah memang tinggi dan terus meningkat setiap tahun, terutama dari perusahaan-perusahaan besar di luar negeri dan peluang ini seharusnya dimanfaatkan penerjemah dengan sebaik-baiknya. Kehadiran teknologi mesin penerjemah tidak akan menggantikan peran human translator karena keterbatasannya dalam memberikan terjemahan berkualitas/akurat.


Kenapa bekerja untuk biro penerjemah asing?

Peluang mendapatkan proyek lebih besar

Selalu ada permintaan terhadap jasa penerjemah (penerjemah/human translator profesional, bukan mesin penerjemah) setiap hari di Indonesia maupun negara-negara lainnya. Dengan menjalin kerjasama dengan biro penerjemah dari negara lain, penerjemah lepas bisa mendapatkan peluang lebih besar untuk mendapatkan proyek.

Jika hanya fokus pada pasar lokal saja (Indonesia), volume proyek terjemahan maupun penghasilan penerjemah relatif tidak tinggi. Terjemahan dari bahasa asing ke bahasa Indonesia maupun sebaliknya memiliki potensi pasar yang sangat baik dan dihargai mahal. Untuk memasarkan produk atau jasanya ke negara lain, perusahaan-perusahaan besar tentu harus bisa berkomunikasi dengan bahasa yang digunakan di negara yang dituju dan terjemahan adalah solusi untuk menjembatani perbedaan tersebut.

Kemudahan untuk mendapatkan proyek dari luar negeri
Cara mudah untuk mendapatkan proyek terjemahan dengan harga layak adalah menawarkan jasa kepada end client lokal (bukan biro penerjemah lokal) dan biro penerjemah asing. Selama penerjemah memiliki keahlian yang baik, tanpa menjalin kerjasama dengan biro penerjemah lokal pun, penerjemah bisa mendapatkan proyek dari end client lokal (Indonesia) dengan mudah karena adanya akses internet yang murah dan melimpah.

Untuk mendapatkan end client dari luar negeri, tingkat kesulitannya berbeda jauh. Namun, penerjemah masih memiliki kesempatan untuk  go international dengan menjalin kerjasama dengan biro penerjemah asing. Meskipun mendapatkan tarif lebih rendah (karena dipotong oleh biro) dibandingkan tarif yang dibayarkan oleh end client kepada biro asing tersebut, tarif yang didapatkan penerjemah masih tinggi.

Bayaran jauh lebih tinggi
Tarif dari biro penerjemah asing kepada penerjemah tentu lebih tinggi dibandingkan dengan tarif dari biro lokal. Tarif yang didapatkan dari biro asing adalah sekitar US$ 0,05 - 0,12 per kata. Jika dikonversi dalam rupiah, rate tersebut setara dengan tarif 650 per kata atau kurang lebih Rp 160.000,00 per lembar (1 halaman hasil terjemahan kurang lebih terdiri dari 250 kata). Rate dari biro penerjemah asal benua Eropa dan Amerika bisa dibilang sangat bagus.


Apa pertimbangan biro penerjemah asing untuk merekrut penerjemah?

Kualitas
Tidak ada yang lebih penting dari kualitas pada industri penerjemahan. Biro penerjemah asing biasanya hanya melirik penerjemah profesional yang mampu memberikan terjemahan berkualitas bagi klien mereka. Jika penerjemah menghasilkan terjemahan tidak berkualitas, reputasi biro tersebut menjadi buruk dan mereka akan mengalami kesulitan untuk mendapatkan klien. Meskipun penerjemah masih tetap memperkerjakan editor/proofreader untuk memeriksa terjemahannya, kualitas terjemahan harus tetap diprioritaskan sejak awal dengan menyerahkan proyeknya pada penerjemah profesional.

Pengalaman
Biro penerjemah asing juga mempertimbangkan pengalaman penerjemah atau jam terbangnya dalam rekruitmen. Keahlian yang dimiliki oleh penerjemah tidak hanya didapatkan dari proses belajar saja (terutama dari teori-teori tentang penerjemahan atau bahasa), tetapi juga dari praktik menerjemahkan teks/dokumen selama bertahun-tahun. Pengalaman dan proses belajar membutuhkan waktu bertahun-tahun dan tidak bisa dibentuk secara instan.

CV/Resume
Salah satu syarat utama untuk melamar ke biro penerjemah asing adalah menyertakan CV/Resume sebagai bahan pertimbangan. CV yang digunakan untuk mendapatkan proyek terjemahan harus dibedakan dengan CV biasa pada umumnya. Penerjemah bisa membuat CV menjadi semenarik mungkin dan lebih spesifik dengan menyertakan informasi khusus mengenai kualifikasinya sebagai penerjemah, termasuk seminar yang pernah diikuti, proyek terjemahan, dan daftar klien yang pernah menggunakan jasanya.

Sertifikat
Sertifikat dari lembaga atau asosiasi profesi menjadi nilai tambah tersendiri bagi penerjemah di pasar lokal atau internasional. Sertifikat menjadi semacam bukti bahwa penerjemah tersebut memiliki kualifikasi atau keahlian yang pantas diakui. Sertifikat memang bukanlah syarat wajib untuk menjalin kerjasama dengan biro penerjemah asing, tetapi bisa menjadi nilai tambah tersendiri yang membuat biro lebih tertarik untuk menjalin kerjasama.

Software      
Salah satu syarat umum yang ditetapkan oleh biro penerjemah asing adalah penggunaan software tertentu. Berbeda dengan kebanyakan biro penerjemah lokal yang tidak membutuhkan CAT tool, software wajib bagi penerjemah tersebut menjadi persyaratan tambahan yang harus dipenuhi oleh penerjemah. Biro penerjemah asing yang memiliki reputasi bagus, banyak klien, dan jaringan luas selalu mendapatkan order dalam jumlah besar (yang harus diterjemahkan ke banyak bahasa sekaligus) dan mereka membutuhkan CAT tool untuk mempermudah pengelolaan proyek besar tersebut sekaligus menjamin kualitas penerjemahan.

Untuk menjalin kerjasama dengan biro penerjemah asing, software yang harus dimiliki penerjemah biasanya adalah Trados. Fakta menunjukkan bahwa Trados adalah software CAT tool yang paling banyak digunakan. Mengingat popularitasnya, menggunakan Trados (terutama versi terbaru) bisa mempermudah penerjemah untuk mendapatkan proyek dari biro penerjemah asing. Namun, harganya cukup mahal untuk kebanyakan penerjemah Indonesia (bisa mencapai belasan juta rupiah).

Meskipun penggunan CAT tool menjadi syarat yang lumrah bagi penerjemah di pasar internasional, ada juga biro penerjemah asing yang membebaskan penerjemahnya untuk menggunakan atau tidak menggunakan CAT tool (selama hasil terjemahannya berkualitas dan bisa dipertanggungjawabkan). Salah satu biro penerjemah, Motaword, tidak mensyaratkan penerjemahnya untuk membeli dan menggunakan CAT tool mahal karena biro tersebut sudah menyediakan software tersendiri yang bisa diakses penerjemahnya secara online. Dengan teknologi tersebut, banyak penerjemah lepas bisa bekerja secara simultan untuk mengerjakan satu proyek dan saling memberi masukan pada hasil terjemahan penerjemah lainnya.

Rate
Biro penerjemah asing selalu mengambil keuntungan dari penerjemah lepas (karena mereka mengerjakan pekerjaan yang tidak dilakukan penerjemah, terutama marketing) dan mereka perlu mencari penerjemah yang menawarkan tarif kompetitif untuk mendapatkan keuntungan tersebut. Mereka tentu tidak akan merekrut penerjemah yang mematok tarif melebihi tarif yang ditawarkan kepada end client. Dalam menentukan tarif, penerjemah perlu berhati-hati. Jika penerjema menawarkan tarif terlalu tinggi, dia tidak akan mendapatkan proyek dan kehilangan kesempatan untuk bekerja dengan biro tersebut. Jika penerjemah menawarkan tarif terlalu rendah, dia merugi, merusak harga pasar, dan merendahkan profesinya sendiri.

Bagaimana cara mendapatkan informasi mengenai biro penerjemah asing?

Google atau mesin pencari lainnya
Di era informasi dengan askes informasi yang begitu melimpah, tidak sulit untuk menemukan informasi mengenai biro penerjemah asing. Cukup ketikkan kata kunci yang relevan dan mesin pencari akan menampilkan hasil pencarian yang sesuai dengan kata kunci tersebut. Biro penerjemah asing biasanya membuat halaman atau form khusus untuk merekrut penerjemah lepas di website miliknya dan Anda bisa mengirimkan CV/Resume beserta cover letter yang menarik ke alamat email yang tertera di website tersebut.

Namun, tidak semua lamaran dari penerjemah ditanggapi oleh biro penerjemah karena keterbatasan sumber daya untuk meresponnya. Jika biro tidak menanggapi penerjemah, biro tersebut memang tidak berminat untuk menjalin kerjasama dengannya. Dengan kata lain, diam adalah penolakan dan penerjemah tidak perlu berharap banyak pada biro tersebut atau menanyakan nasib CV/Resume miliknya. Jika penerjemah mengirim CV/Resume ke 1.000 biro penerjemah asing, mungkin hanya sekitar 50 biro yang menanggapinya.

Forum
Ada banyak biro penerjemah yang menjadi di forum penerjemah internasional seperti Proz dan Translatorscafe. Proyek terjemahan baru dipublikasikan setiap hari di kedua forum besar tersebut dan penerjemah bisa mendapatkan proyek dengan lebih mudah. Untuk mempermudah penerjemah dalam memberikan penawaran pada biro, penerjemah bisa membayar biaya keanggotaan (misalnya, sekitar Rp 1.300.000,00 per tahun untuk forum Proz).

Posting Komentar

0 Komentar
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Whatsapp-Button