Hati-Hati Saat Memilih Penerjemah Artikel Ilmiah tentang Akuntansi

Artikel ilmiah tentang akuntansi - Jasa penerjemah memiliki peran penting untuk menjembatani perbedaan bahasa. Meski ada mesih penerjemah otomatis yang telah dikembangkan selama puluhan tahun, kebutuhan terhadap penyedia jasa translate profesional masih relevan. Banyak orang menekuni profesi ini secara full-time (bekerja di lembaga atau perusahaan) atau part-time (secara freelance hanya jika menerima orderan dari klien). Jika Anda mengetikkan kata kunci “jasa penerjemah” atau yang sejenis di Google, hasilnya menunjukkan ratusan penyedia jasa untuk dipilih. Bagaimana caranya menentukan pilihan dari begitu banyak penyedia jasa yang tersedia? Pertimbangkan beberapa aspek penting di bawah ini.

Dapatkan terjemahan akurat dengan harga terbaik untuk naskah akademik dan dokumen perusahaan. Kami telah dipercaya oleh ratusan klien lokal dan mancanegara, dari kalangan akademisi dan korporat. Untuk pemesanan, silakan hubungi WhatsApp 0812-1506-0824 atau langsung klik wa.me/6281215060824


1) Kualitas terjemahan

Kualitas adalah aspek yang sama sekali tidak boleh ditawar saat menerjemahkan artikel ilmiah tentang akuntansi. Kerugian atau dampak negatif, akibat terjemahan tidak berkualitas, bisa jauh lebih mahal dan mengancam kelangsungan bisnis Anda. Aspek utama yang menentukan kualitas terjemahan adalah tingkat keakuratan. Dengan kata lain, seorang translator harus mampu menyampaikan pesan/informasi dalam teks sumber secara utuh tanpa menambah atau menguranginya. Selain itu, terjemahan harus mudah dipahami dan tidak terasa seperti terjemahan yang kaku karena terlalu condong pada struktur bahasa sumbernya. Pembaca atau audiens harus bisa memahami terjemahan sebagaimana dia sedang membaca teks aslinya. Untuk mendapatkan terjemahan berkualitas, pilihlah penerjemah yang benar-benar kompeten, dengan mempertimbangkan portofolio atau meminta sampel terjemahan.

Portofolio penerjemah: Anda bisa menentukan kompetensi translator dari portofolio sebagaimana tertulis di Resume atau Curriculum Vitae. Semakin lama penerjemah menekuni profesinya dan semakin banyak proyek yang ditangani, semakin kompeten kemampuannya dalam menangani terjemahan teks-teks rumit.

Sampel Terjemahan: Jika Curriculum Vitae atau Resume dirasa masih belum cukup, mintalah sampel sebelum mempercayakan sebuah proyek terjemahan. Penerjemah bisa menyediakan sampel terjemahan dalam jumlah yang wajar, sekitar 1 atau 2 halaman saja.


2) Layanan cepat dan tepat waktu

Waktu adalah sumber daya paling berharga yang harus dimanfaatkan sebaik mungkin. Pilihlah jasa translate artikel ilmiah tentang akuntansi yang berkomitmen untuk mengirim terjemahan sebelum melewati deadline. Sebaliknya, Anda juga perlu mengajukan deadline rasional ketika memberikan proyek terjemahan kepada penerjemah. Sebagai referensi, seorang penerjemah bisa menerjemahkan maksimal sekitar 5.000 kata atau 25 halaman dalam sehari. Diskusikan deadline proyek Anda dan tanyakan berapa rata-rata jumlah halaman yang bisa diterjemahkan dalam sehari. Setiap penerjemah memiliki kapasitas berbeda, tetapi penerjemah full-time (terutama yang berpengalaman) biasanya memiliki produktivitas lebih tinggi dibandingkan penerjemah part-time.

3) Garansi Revisi

Untuk memastikan kualitas layanan terjemahan artikel ilmiah tentang akuntansi, sebaiknya pilihlah penyedia jasa yang mau memberikan revisi. Jadi, penerjemah masih mau bertanggung jawab atas pekerjaannya, bahkan setelah mendapatkan pembayaran penuh dari klien. Setelah diterima dan diperiksa dengan teliti, terjemahan bisa saja masih kurang sempurna dan perlu direvisi lagi sampai memenuhi standar keakuratan dan penulisan bahasa tulis yang baku.

4) Harga terbaik

Harga terbaik di sini tidak selalu bisa diterjemahkan sebagai harga termurah. Klien harus bisa mendapatkan penawaran terbaik untuk jasa profesional yang sepadan dengan harganya. Setiap penerjemah mempunyai patokan tarif tersendiri yang mungkin masih bisa dinegosiasikan jika mendapatkan proyek bervolume besar. Mintalah diskon khusus dalam persentase yang wajar (sekitar 15-25%) jika menerjemahkan dokumen yang lumayan tebal (sekitar 200-300 halaman). Diskon yang terlalu besar bisa memberatkan translator nantinya saat mengerjakan artikel ilmiah tentang akuntansi.

Posting Komentar

0 Komentar
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Whatsapp-Button