Penonton tidak bisa menikmati film atau video jika
tidak memahami apa yang diucapkan aktor/aktris dalam film tersebut. Di sinilah
peran subtitle sangat diperlukan. Di
era modern ini, konten digital bisa diproduksi dan didistribusikan dengan
mudah. Produsen film pun banyak bermunculan dan kesempatan untuk memasarkan
film di manca negara tentu lebih besar.
Namun, perbedaan bahasa menjadi kendala dalam
pemasaran film tersebut. Untuk menjembatani perbedaan bahasa tersebut,
penerjemah subtitle diperlukan. Untuk
menerjemahkan subtitle dengan baik,
ada beberapa faktor yang perlu diperhatikan. Penerjemahan subtitle sangat berbeda dengan penerjemahan pada teks tertulis
lainnya.
Timing
Penerjemah harus bisa menampilkan subtitle dengan durasi yang tepat, tidak
boleh ditampilkan terlalu lama karena tidak akan cukup untuk dialog berikutnya.
Sebaliknya, penonton tidak akan bisa memahami terjemahannya jika subtitle ditampilkan terlalu singkat.
Timing
yang proporsional harus diperhatikan demi kenyamanan penonton sebagai pengguna
terjemahan (hasil akhir). Idealnya, timing
yang tepat adalah 2-3 detik. Penempatan subtitle
tersebut tentu harus sesuai dengan lamanya ucapan.
Software
penerjemahan subtitle bisa membantu
penerjemah untuk menentukan timing yang
tepat dalam penempatan subtitle
tersebut. Salah satu software yang
sering digunakan adalah Subtitle Workshop.
Jumlah Baris
Penempatan subtitle
harus sesuai dan tidak menganggu penonton saat menikmati tontotan dalam bentuk
film atau video. Idealnya, subtitle
ditulis dalam maksimal dua baris untuk setiap ucapan yang diterjemahkan. Jika subtitle memenuhi layar, penonton tentu
tidak bisa menikmati film/video tersebut.
Ukuran Font
Ukuran font tidak boleh terlalu besar dan memenuhi
layar. Font harus proporsional dan tidak menganggu penonton saat menikmati
film/video yang diterjemahkan.
Metode Penerjemahan
Pada umumnya, teknis penulisan teks subtitle tidak jauh berbeda dengan
penulisan teks biasa. Hanya saja, ruang yang tersedia untuk penulisan subtitle sangat terbatas. Dalam sebuah
film/video, penulisan subtitle tidak
boleh memenuhi layar, menghalangi gambar, dan membuat penonton tidak bisa
menikmati tayangannya. Selain itu, subtitle
hanya akan ditampilkan dalam beberapa detik saja untuk setiap dialog yang
diucapkan. Jadi, tidak seperti penerjemahan tertulis lainnya, subtitle cenderung lebih ringkas dan
padat.