• Berapakah Produktivitas Ideal Seorang Penerjemah Lepas?

    Berapa jumlah halaman/kata yang bisa diterjemahkan seorang penerjemah lepas dalam satu hari? Ada banyak faktor yang memengaruhi produktivitasnya dan kecepatan penerjemahan teks itu sendiri. Seorang penerjemah lepas yang sudah terbiasa menerjemahkan berbagai teks dalam kesehariannya memiliki produktivitas lebih tinggi dibandingkan dengan penerjemah pemula yang baru terjun ke dunia alih bahasa ini. Namun, idealnya penerjemah tidak menerjemahkan lebih dari 3.000 kata dalam satu hari. Selain untuk menjaga kualitasnya, batasan ini juga berguna untuk menghindari tingkat stress pekerjaan yang tinggi. Semakin sedikit jumlah kata yang harus diterjemahkan dalam sehari, penerjemah juga memiliki lebih banyak waktu untuk mengedit terjemahannya.

    Kenapa maksimal 3.000 kata per hari?
    Penerjemah lepas pada dasarnya bekerja dengan jadwal yang tidak menentu karena order terjemahan bisa datang kapan saja secara tiba-tiba, (baik dari klien baru maupun klien lama yang melakukan repeat order), bahkan di hari libur sekalipun. Dengan kata lain, penerjemah lepas sebenarnya tidak mengenal hari libur. Seorang penerjemah idealnya bekerja dengan durasi maksimal yang kurang lebih sama seperti pekerja kantoran dalam sehari (kurang lebih 6-7 jam) dikurangi waktu istirahat. Untuk suatu teks yang tidak memiliki banyak istilah teknis, konteksnya mudah dipahami, dan penerjemah familiar dengannya, produktivitas 500 kata per jam tidaklah sulit didapat. Mungkin, penerjemah hanya mampu menerjemahkan 250 kata saja per jam bahkan kurang jika tingkat kesulitan teksnya tinggi. Jadi, produktivitas yang aman bagi penerjemah adalah 1.500 - 3.000 kata per hari.

    Angka 3.000 kata per hari tersebut sebenarnya bukanlah batasan mutlak. Penerjemah dengan jam terbang tinggi tentu tidak akan kesulitan untuk menerjemahkan sampai lebih dari 5.000 kata tanpa harus mengorbankan kualitas terjemahannya sekaligus kesehatannya sendiri. Beban kerja menjadi tidak terasa karena sudah terbiasa menggeluti dunia alih bahasa selama bertahun-tahun. Produktivitas 750 kata per jam tidaklah mustahil didapat apalagi jika penerjemah menggunakan software CAT tool sebagai alat bantu untuk tingkatkan kecepatan proses penerjemahan.  

    Kenapa proses menerjemahkan teks jadi lebih lama?
    Tidak ada patokan pasti yang menentukan seberapa cepat penerjemah mampu menyelesaikan penerjemahan suatu teks. Penerjemahan bisa jadi lebih cepat atau lambat, tergantung dari teks itu sendiri dan keahlian penerjemahnya.

    Teks dengan begitu banyak istilah teknis pasti membutuhkan riset kata lebih lama dan perhatian khusus dari penerjemahnya. Satu kata/istilah bisa berbeda jauh maknanya jika diterapkan/digunakan di bidang ilmu tertentu. Contoh sederhananya adalah penggunaan kata mouse secara umum dan dalam dunia IT. Dengan kata lain, penerjemah pasti butuh waktu lebih lama untuk menerjemahkan teks kedokteran atau teknik yang sebagian besar istilahnya tidak bisa dipahami oleh orang awam dan jarang dijumpai dalam komunikasi sehari-hari. Untuk teks yang bersifat sensitif, seperti agama atau hukum, penerjemah juga harus ekstra hati-hati. Kesalahan sedikit saja bisa berakibat fatal.

    Sebagai tambahan, menurut pengalaman kami, menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris lebih cepat dibandingkan menerjemahkan teks dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Jadi, pasangan bahasa juga berpengaruh pada kecepatan penerjemah di sini. Mungkin penerjemah lain memiliki pengalaman yang berbeda terkait pasangan bahasa ini.

    Bisakah menerjemahkan lebih singkat tanpa korbankan kualitas terjemahan?
    Bisa. Salah satu senjata andalan yang sering digunakan para penerjemah profesional adalah CAT tool. Fungsi utama software ini adalah menyimpan translation memory dari setiap segmen teks yang diterjemahkan, jadi penerjemah tidak perlu mengulangi terjemahan bagian teks yang sama atau hampir sama. Fungsi lainnya, penerjemah bisa menyimpan terminology penting yang sering diulang-ulang dalam sebuah teks. Dengan dua fungsi ini, kecepatan menerjemahkan bisa ditingkatkan 2-3 kali dari biasanya. Untuk teks dengan susunan kalimat hampir sama dan banyak istilah yang diulang-ulang, tidak mustahil bagi penerjemah untuk menerjemahkan sampai 4 kali lebih cepat tanpa harus mengorbankan kualitas terjemahan yang seharusnya menjadi hak klien.

    Khusus untuk proyek terjemahan dari luar negeri yang sering dipublikasikan di forum penerjemah profesional tingkat internasional seperti Proz atau TranslatorsCafe, klien (mereka umumnya adalah agensi penerjemah asing dan punya teks yang harus diterjemahkan ke banyak bahasa sekaligus), mensyaratkan penggunaan CAT tool (terutama Trados). Sayangnya, harganya cukup mahal dan mungkin tidak masuk akal bagi orang di luar dunia penerjemahan. Tetapi, untuk mendapatkan proyek internasional dan peningkatan produktivitas yang signifikan, penggunaan software ini bisa jadi investasi berharga.
  • 0 comments:

    Posting Komentar

    ORDER VIA WHATSAPP