• Menjadi Penerjemah Profesional yang Selalu Bisa Diandalkan

    Penerjemah perlu melalui proses panjang untuk diakui sebagai seorang profesional yang selalu bisa diandalkan kliennya untuk menerjemahkan beragam teks/dokumen dengan baik, akurat, dan berterima. Gelar profesional bukanlah hal instan yang bisa dicapai dalam sehari. Selain identik dengan kualitas yang melekat pada diri penerjemah itu sendiri dalam melakukan pekerjaannya, pengakuan dari klien tentunya juga diperlukan untuk meraih gelar profesional ini. Penerjemah perlu menempa keahliannya selama bertahun-tahun, melayani banyak klien dengan latar belakang berbeda, dan menerjemahkan banyak teks dalam berbagai bidang ilmu. Untuk memenuhi kualifikasi sebagai penerjemah profesional yang selalu bisa diandalkan, ada beberapa kriteria yang harus dipenuhi.

    Memiliki pengetahuan luas
    Penerjemah perlu memiliki pengetahuan umum yang luas (terutama di bidang linguistik dan khususnya ilmu penerjemahan sebagai modal awal untuk mengasah keahliannya), sekaligus pengetahuan khusus terkait bidang ilmu tertentu, untuk kasus-kasus khusus seperti penerjemahan teks teknis, misalnya teks hukum, manual pengoperasian mesin, atau teks-teks medis. Penerjemahan pada dasarnya memerlukan pemahaman yang baik pada aspek bahasa dari suatu teks namun tidak boleh mengesampingkan pengetahuan pendukung terkait bidang ilmu yang digeluti.

    Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran
    Penerjemah harus memiliki keahlian berbahasa yang baik (tertulis dan lisan) baik di bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penerjemah harus memahami aturan-aturan baku bahasa yang tertera dalam Ejaan yang Disempurnakan misalnya. Penerjemah harus memahami aturan-aturan grammar yang tepat jika ingin menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Makna dalam bahasa sumber harus tersampaikan secara utuh ke bahasa sasaran dan terjemahannya tidak terasa janggal saat dibaca.

    Mampu memahami teks dengan baik dan cepat
    Penerjemah kadang juga dituntut untuk bekerja cepat tanpa harus korbankan kualitas terjemahannya. Tuntutan pekerjaan dan perubahan zaman yang tidak bisa dihindari menuntut kualitas sumber daya manusia yang mampu bekerja terampil dan cekatan, tidak terkecuali pada pekerjaan alih bahasa ini. Selama masih dalam batasan yang manusiawi, hal ini tidaklah mustahil selama penerjemah memiliki kecerdasan lebih untuk memahami struktur dan logika sebuah teks yang harus diterjemahkannya.

    Memiliki kemampuan retorika
    Penerjemah harus memiliki kemampuan merekayasa bahasa untuk menghasilkan terjemahan berkualitas yang sepadan, akurat, dan berterima. Dengan kata lain, penerjemah diwajibkan untuk memiliki keahlian menulis yang baik layaknya penulis pada umumnya untuk mengolah informasi dalam bahasa sumber dan menyampaikannya dengan kata yang tepat. Penerjemah harus bisa memilih dan menggunakan padanan kata yang tepat untuk menyampaikan informasi dari suatu teks secara utuh tanpa menambah atau mengurangi informasi yang ada.

    Mampu Mencari dan Menggunakan Referensi
    Di era informasi seperti ini, tidaklah terlalu sulit untuk mencari informasi atau referensi khusus jika penerjemah menggeluti suatu istilah yang sangat spesifik atau mengalami kebuntuan saat menerjemahkan teks sulit. Sumber-sumber referensi bisa dicari dengan mudah di Google atau Wikipedia pada umumnya. Untuk informasi yang lebih spesifik tentang definisi dan penggunaan suatu istilah, banyak kamus online yang bisa diakses, seperti Kateglo. Jika penerjemah masih belum juga menemukan titik terang, pertanyaan bisa diajukan ke berbagai forum penerjemah online baik lokal maupun internasional, seperti Bahtera (milis penerjemah Indoneisa), forum Himpunan Penerjemah Indonesia di Facebook atau grup WhatsApp, Proz, maupun milis penerjemah internasional.

    Menguasai alat bantu penerjemahan
    Karena semakin beragamnya jenis teks dan format teks yang perlu diterjemahkan, penerjemah juga wajib menguasai beberapa alat bantu penerjemahan untuk bekerja secara lebih cepat dan efisien. Tidak seperti puluhan tahun ke belakang, profesi penerjemah mengalami perubahan yang sangat signifikan. Teks yang perlu diterjemahkan memiliki begitu banyak variasi, misalnya file Word, Excel, file presentasi, konten website, brosur, dan lain-lain. Untuk pekerjaan yang cukup kompleks ini, beberapa program CAT tool sudah dibuat dan tersedia baik versi berbayar atau gratis, dari yang paling sulit digunakan sampai termudah.
  • 0 comments:

    Posting Komentar

    wa