Terjemahan bahasa Inggris - Sebagai
sebuah produk, terjemahan tentunya mempunyai tingkatan kualitas yang bisa
ditentukan oleh berbagai faktor. Dalam dunia profesi, kualitas terjemahan
berbanding lurus dengan profesionalisme seorang penerjemah, begitu juga dengan
track record dan reputasinya. Semakin tinggi persaingan dalam industri terjemahan,
penerjemah juga harus bisa meningkatkan kualitas terjemahannya. Terlebih lagi,
semakin banyak orang mencoba untuk menekuni profesi penerjemah baik secara part
time atau full time. Pada umumnya, kualitas suatu terjemahan bisa diukur dari
faktor keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan dari terjemahan tersebut.
Keakuratan terjemahan bahasa Inggris ditentukan
oleh keutuhan makna yang tersampaikan dalam terjemahan tersebut. Tugas utama penerjemah
adalah menyampaikan makna dalam teks sumber ke teks sasaran secara utuh, tanpa
dikurangi atau ditambahi sedikitpun. Makna sendiri adalah faktor paling penting
dalam proses alih bahasa ini. Suatu terjemahan dikatakan akurat apabila makna
mampu tersampaikan sepenuhnya tanpa adanya penambahan atau pengurangan.
Dibandingkan faktor lainnya, keakuratan adalah faktor terpenting yang tidak
boleh diabaikan.
Keberterimaan menjadi
aspek penting dari terjemahan
bahasa Inggris karena menentukan kepantasan suatu terjemahan dilihat
dari bahasa sasaran. Suatu terjemahan dikatakan berterima apabila terjemahan
tersebut sesuai dengan kaidah-kaidah penulisan dalam bahasa sasaran. Terkadang
penerjemah hanya menerjemahkan suatu teks per kata tanpa mempertimbangkan
perbedaan ‘style’ dari kedua bahasa tersebut. Jika penerjemah mengabaikan
faktor penting ini, maka karyanya akan terasa aneh bagi target reader karena
tidak sesuai dengan bahasa yang biasa mereka gunakan dalam komunikasi
sehari-hari.
Aspek keterbacaan
sangat erat kaitannya dengan target reader dari suatu teks. Sebelum mulai
mengerjakan suatu teks, penerjemah harus mengetahui kira-kira siapa pembaca
dari terjemahan teks tersebut. Teks untuk anak-anak tentu sangat berbeda untuk
orang dewasa. Buku cerita anak-anak dikemas dalam bahasa yang sederhana dan
ringkas. Selain itu, penggunaan istilah yang tidak umum juga dihindari. Suatu
terjemahan harus mudah dibaca dan dipahami oleh target reader. Dengan kata
lain, terjemahan bahasa
Inggris yang baik harus adaptif, sesuai dengan siapa pembacanya nanti
dan untuk apa terjemahan tersebut digunakan.