• Tiga Aspek Penting Terjemahan Bahasa Inggris

    Terjemahan bahasa Inggris - Sebagai sebuah produk, terjemahan tentunya mempunyai tingkatan kualitas yang bisa ditentukan oleh berbagai faktor. Dalam dunia profesi, kualitas terjemahan berbanding lurus dengan profesionalisme seorang penerjemah, begitu juga dengan track record dan reputasinya. Semakin tinggi persaingan dalam industri terjemahan, penerjemah juga harus bisa meningkatkan kualitas terjemahannya. Terlebih lagi, semakin banyak orang mencoba untuk menekuni profesi penerjemah baik secara part time atau full time. Pada umumnya, kualitas suatu terjemahan bisa diukur dari faktor keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan dari terjemahan tersebut.

    Keakuratan terjemahan bahasa Inggris ditentukan oleh keutuhan makna yang tersampaikan dalam terjemahan tersebut. Tugas utama penerjemah adalah menyampaikan makna dalam teks sumber ke teks sasaran secara utuh, tanpa dikurangi atau ditambahi sedikitpun. Makna sendiri adalah faktor paling penting dalam proses alih bahasa ini. Suatu terjemahan dikatakan akurat apabila makna mampu tersampaikan sepenuhnya tanpa adanya penambahan atau pengurangan. Dibandingkan faktor lainnya, keakuratan adalah faktor terpenting yang tidak boleh diabaikan.

    Keberterimaan menjadi aspek penting dari terjemahan bahasa Inggris karena menentukan kepantasan suatu terjemahan dilihat dari bahasa sasaran. Suatu terjemahan dikatakan berterima apabila terjemahan tersebut sesuai dengan kaidah-kaidah penulisan dalam bahasa sasaran. Terkadang penerjemah hanya menerjemahkan suatu teks per kata tanpa mempertimbangkan perbedaan ‘style’ dari kedua bahasa tersebut. Jika penerjemah mengabaikan faktor penting ini, maka karyanya akan terasa aneh bagi target reader karena tidak sesuai dengan bahasa yang biasa mereka gunakan dalam komunikasi sehari-hari.

    Aspek keterbacaan sangat erat kaitannya dengan target reader dari suatu teks. Sebelum mulai mengerjakan suatu teks, penerjemah harus mengetahui kira-kira siapa pembaca dari terjemahan teks tersebut. Teks untuk anak-anak tentu sangat berbeda untuk orang dewasa. Buku cerita anak-anak dikemas dalam bahasa yang sederhana dan ringkas. Selain itu, penggunaan istilah yang tidak umum juga dihindari. Suatu terjemahan harus mudah dibaca dan dipahami oleh target reader. Dengan kata lain, terjemahan bahasa Inggris yang baik harus adaptif, sesuai dengan siapa pembacanya nanti dan untuk apa terjemahan tersebut digunakan.

  • 0 comments:

    Posting Komentar