• Bekerja Sebagai Penerjemah Lepas atau Penerjemah Tetap?

    Jika seseorang memutuskan untuk menggeluti dunia alih bahasa dan memantapkan diri menjadi penerjemah, ada dua pilihan utama yang bisa diambil, yaitu menjadi penerjemah lepas atau penerjemah tetap, dengan konsekuensi berbeda serta kelebihan dan kekurangan tersendiri. Pada dasarnya, ada empat macam cara untuk bekerja sebagai penerjemah, yaitu 1) bekerja tetap di sebuah perusahaan, 2) bekerja di rumah sendiri sebagai penerjemah tetap di suatu perusahaan, 3) bekerja dari rumah sebagai penerjemah lepas secara full time (tanpa terikat perusahaan manapun), dan 4) bekerja sambilan sebagai penerjemah lepas (selain melakoni pekerjaan utama atau menjalankan bisnis lainnya). Pilihan yang paling sering diambil oleh orang yang ingin berkiprah sebagai penerjemah adalah bekerja sebagai penerjemah lepas secara freelance.



    Perusahaan mana saja yang membutuhkan penerjemah tetap?

    Perusahaan asing
    Perusahaan asing yang dimaksud di sini adalah perusahaan pertambangan, migas, perbankan, atau bahkan pewakilan badan dunia dan LSM asing. Karena sifat perusahaannya yang multinasional, berdiri di banyak negara, dan melibatkan lebih dari satu bahasa dalam operasionalnya, tentunya peran penerjemah akan sangat dibutuhkan. Mereka pun tidak segan untuk merekrut penerjemah tetap sebagai salah satu unsur tenaga kerjanya. Penerjemah mendapatkan gaji tetap, tunjangan, dan fasilitas lainnya dari perusahaan layaknya karyawan tetap lainnya. Inilah pilihan paling aman bagi mereka yang menginginkan kestabilan penghasilan dan tidak ingin repot mencari klien-klien baru.

    Kantor notaris/pengacara, firma hukum
    Jika penerjemah bekerja di kantor notaris atau institusi lainnya yang berkaitan dengan hukum, sudah pasti hampir semua teks yang diterjemahkan adalah teks/dokumen hukum. Karena teks hukum bersifat sensitif dan tanggung jawabnya lebih besar, penerjemah harus memiliki kemampuan lebih untuk bisa diterima sebagai pegawai tetap.

    Media massa
    Media seperti televisi, koran, atau media online yang sudah beroperasi dalam skala besar tentu membutuhkan penerjemah tetap sebagai karyawannya karena ada begitu banyak teks yang perlu diterjemahkan setiap hari, terutama berita-berita dari luar negeri. Di era informasi, kebutuhan terhadap informasi terbaru, terutama dari manca negara, bisa dipenuhi oleh penerjemah kompeten.

    Perusahaan mana saja yang membutuhkan penerjemah lepas?

    Penerbit
    Penerbit selalu membutuhkan penerjemah lepas untuk menerjemahkan banyak buku terbitan luar negeri yang mendapat predikat best seller di negara asalnya dan berpotensi laku keras jika diterjemahkan dan diterbitkan di Indonesia. Volume pekerjaan dari penerbit selalu besar karena ada beratus-ratus halaman yang perlu diterjemahkan untuk satu buku. Meskipun tarif yang ditawarkan penerbit relatif lebih rendah (jika dibandingkan tarif untuk menerjemahkan dokumen), nama penerjemah tertulis di buku terjemahannya dan itu menjadi kebanggaan tersendiri. Penerjemah bisa mendapatkan pengakuan akan kualitas terjemahannya dan menjadi media promosi tersendiri untuk mendapatkan klien-klien baru yang lebih bonafit.

    Biro penerjemah lokal dan internasional
    Biro penerjemah adalah perantara yang menghubungkan antara klien yang membutuhkan jasa penerjemah profesional dengan penerjemah profesional yang memiliki kemampuan mumpuni. Peran biro penerjemah ini sangatlah penting terutama untuk menangani proyek-proyek besar yang membutuhkan sumber daya lebih. Jika klien ingin menerjemahkan suatu teks ke beberapa bahasa sekaligus, pilihannya biasanya langsung tertuju pada biro penerjemah. Dengan menjalin kerja sama dengan biro penerjemah, ada kemudahan tersendiri untuk mendapatkan proyek penerjemahan secara rutin.

    Perusahaan multinasional
    Perusahaan multinasional (termasuk LSM internasional maupun kedutaan besar), selain merekrut penerjemah tetap sebagai karyawan, kadang-kadang membutuhkan penerjemah lepas untuk menerjemahkan teks sewaktu-waktu dengan honor yang disepakati.

    BUMN
    Badan Usaha Milik Negara juga kadang-kadang membutuhkan jasa penerjemah untuk kasus-kasus tertentu, misalnya untuk laporan-laporan tahunan atau dokumen penting lainnya.

    Klien individu
    Klien individu juga pasti perlu jasa penerjemah profesional meskipun hanya menerjemahkan beberapa lembar dokumen saja untuk kepentingan tertentu. Volume pekerjaan dari klien individu biasanya tidaklah besar karena mereka juga hanya kadang-kadang membutuhkan penerjemah.


    Dari mana proyek-proyek penerjemah lepas bisa didapatkan secara online?
    Pada umumnya, penerjemah berburu proyek internasional di dua forum penerjemah terbesar, yaitu Proz dan Translatorscafe. Untuk proyek-proyek lokal, penerjemah bisa mendapatkan informasinya melalui forum Himpunan Penerjemah Indonesia di Facebook atau Milis Bahtera. Untuk mempromosikan diri secara profesional, penerjemah juga bisa bergabung sebagai anggota penuh HPI dan profilnya terpajang di Sihapei. Alternatif lainnya adalah bergabung menjadi penerjemah di Gengo.


    Berapa honor untuk penerjemah lepas?
    Pada dasarnya, honor untuk penerjemah lepas bisa ditentukan  berdasarkan 1) jumlah halaman hasil terjemahan (dengan asumsi 1 halaman ditulis dengan format Ariel/Times New Roman ukuran font 12, spasi ganda), 2) jumlah kata di teks sumbernya, 3) jumlah karakter, 4) lamanya waktu untuk menggarap suatu proyek terjemahan/dihitung per jam, 5) durasi film/video (untuk pengerjaan subtitle), 6) tingkat kesulitan, 7) jenis teks yang diterjemahkan, dan 8) bahasa yang diterjemahkan (semakin langka suatu bahasa, semakin mahal pula honornya, honor terjemahan bahasa Inggris tentu jauh berbeda dengan bahasa Yunani).

    Honor untuk penerjemah bervariasi tergantung dari budget atau kebijakan dari institusi yang membutuhkan jasanya. Untuk penerbit buku, honor yang diterima penerjemah adalah sekitar Rp 15.000,00 - Rp 50.000,00 per halaman jadinya. Untuk klien perusahaan, honor bisa bervariasi antara Rp 50.000,00 - Rp 150.000,00. Perusahaan-perusahaan bonafit di bidang migas pertambangan tidak segan untuk mengeluarkan honor lebih untuk membayar penerjemah lepas.

  • 0 comments:

    Posting Komentar